Thursday, February 24, 2011

영어 Hint of the Day #35: "Plan" vs. "Scheme" (미국영어 vs 영국영어)

The words "plan" and "scheme" are similar.  Kinda.
The word plan isn't difficult to understand when it means to prepare or a preparation.  It can both be a noun or a verb, and translates most simply to 준비 in Korean.  In Korean also, 준비 is the root of either a noun or a verb.  In English and in Korean, the word is basic and simple.

"Scheme" Has A Slightly Different Meaning in British English
When someone has a specific plan to save money in a fund, or a bank, with a plan to withdraw that money at a later date, that is frequently called a scheme. A scheme would, in that case would be very similar to the word plan. The British would not consider it to be anything which may be illegal or one party taking advantage of another.

"Scheme" Has A Negative Implication in American English
To Americans, the word scheme has a slightly different implication. When a con man has a plan to take money from the unsuspecting victim, then the con man has a scheme, or is scheming something. While this is not always the case, the scheme is not frequently used in everyday language. The word plan, however, can be heard or read daily.

Please "Like" This Post and/or follow me on Twitter!


Post a Comment